<Header>
<Author: 儲光羲>
<Title: 喫茗粥作>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: Love and the Turning: One Hundred More Poems from the Chinese>
<Translator: KENNETH REXROTH>
<TranslatedTitle: TEA>
<BookPage: 54>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
當晝暑氣盛，
鳥雀靜不飛。
念君高梧陰，
復解山中衣。
數片遠雲度，
曾不蔽炎暉。
淹留膳茶粥，
共我飯蕨薇。
敝廬既不遠，
日暮徐徐歸。
<End Poem>
<Translation>
By noon the heat became unbearable.
The birds stopped flying
$(And went to roost exhausted.)$
Sit here in the shade of the big tree.
Take off your $(hot)$ woolen jacket.
The few small clouds floating overhead
Do nothing to cool the heat of the sun.
I'll put some tea on to boil
And cook some vegetables.
It's a good thing you don't live far.
You can stroll home after sunset.
<End Translation>
<Formatted Translation>
By noon the heat became unbearable.
The birds stopped flying $and went to roost exhausted.$
Sit here in the shade of the big tree.
Take off your hot woolen jacket.
The few small clouds floating overhead
Do nothing to cool the heat of the sun.
I'll put some tea on to boil
And cook some vegetables.
It's a good thing you don't live far.
You can stroll home after sunset.
<End Formatted Translation>